泰州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院2024“譯”脈相承 “譯”韻非遺暑期社會(huì)實(shí)踐
一、實(shí)踐目的明確,意義深遠(yuǎn)
本次暑期社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的核心目標(biāo)聚焦于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播與跨文化交流能力的提升。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論指引下,團(tuán)隊(duì)致力于通過翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)材料,促進(jìn)中華文化的全球理解與尊重。同時(shí),強(qiáng)化學(xué)院學(xué)生在翻譯專業(yè)技能與跨文化交流領(lǐng)域的實(shí)踐能力。
活動(dòng)設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的深度融合,將專業(yè)知識(shí)轉(zhuǎn)化為服務(wù)社會(huì)、推動(dòng)文化傳承與交流的實(shí)際行動(dòng)。目標(biāo)涵蓋非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播、翻譯專業(yè)技能的提升、跨文化交流能力的培養(yǎng)以及服務(wù)社會(huì)與文化傳承。通過深入分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化生態(tài)、語言生態(tài)與社會(huì)生態(tài),采用 “適應(yīng) / 選擇” 理論優(yōu)化翻譯策略,確保翻譯內(nèi)容既忠于原文的文化內(nèi)涵,又能適應(yīng)目標(biāo)文化環(huán)境。
為學(xué)院學(xué)生提供實(shí)踐翻譯理論、提升專業(yè)技能的平臺(tái),讓學(xué)生深入學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)理論,掌握 “適應(yīng) / 選擇” 理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,提高跨文化語境下的翻譯技巧。注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,增強(qiáng)對(duì)不同文化價(jià)值的理解與尊重,培養(yǎng)在全球化背景下進(jìn)行有效跨文化交流的能力。鼓勵(lì)學(xué)生將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于社會(huì)服務(wù),為泰州市博物館的展覽翻譯質(zhì)量提升貢獻(xiàn)力量,推動(dòng)中華文化的傳承與創(chuàng)新。
二、實(shí)踐單位提供豐富資源
泰州市博物館作為本次實(shí)踐活動(dòng)的主要合作單位,提供了豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源。古代書畫、明代服飾、六朝青瓷、泰州木板年畫、歷史文獻(xiàn)、藝術(shù)作品與民俗故事等中華文化的瑰寶,為實(shí)踐活動(dòng)的開展提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、實(shí)踐內(nèi)容豐富多樣,直面挑戰(zhàn)
實(shí)踐活動(dòng)的核心目標(biāo)是通過翻譯泰州市博物館的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)材料,促進(jìn)泰州的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播與理解,同時(shí)增強(qiáng)學(xué)院學(xué)生的翻譯專業(yè)技能與跨文化交流能力。
在泰州市博物館內(nèi),團(tuán)隊(duì)聚焦于古代書畫、明代服飾、六朝青瓷等非遺項(xiàng)目。翻譯工作不僅要求語言的精準(zhǔn),更需文化理解的深度。在實(shí)踐過程中,團(tuán)隊(duì)遇到了諸多挑戰(zhàn),包括文化背景的差異導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),以及如何以國(guó)際化的語言準(zhǔn)確傳達(dá)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯:團(tuán)隊(duì)成員翟羽菲和智逸凡在參觀一樓的特展區(qū)域評(píng)書評(píng)畫時(shí),發(fā)現(xiàn)展出的書法折扇雖然有標(biāo)注但缺乏翻譯板塊,可能影響外國(guó)游客的觀展體驗(yàn)。二樓清代服飾裝展中,團(tuán)隊(duì)成員李森茹和韋嬌秀對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性有所擔(dān)憂。為確保信息準(zhǔn)確傳達(dá),提升國(guó)際游客的參觀體驗(yàn),泰州市博物館應(yīng)聘請(qǐng)專業(yè)人員進(jìn)行檢驗(yàn),并在出口放置建議箱供游客反饋問題,提高非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯水平和館內(nèi)服務(wù)質(zhì)量。
雙語展覽指南制作:團(tuán)隊(duì)成員在參觀過程中發(fā)現(xiàn),泰州市博物館僅有第二展廳的明代服飾設(shè)計(jì)并制作了雙語(中文與英文)展覽指南,而第一展廳的古代書畫展覽和第三展廳的六朝青瓷均無雙語展覽指南,甚至沒有翻譯版面。這極大地降低了國(guó)際游客的游覽體驗(yàn)。團(tuán)隊(duì)成員認(rèn)為泰州市博物館應(yīng)全面設(shè)計(jì)并制作雙語展覽指南,補(bǔ)充第一展區(qū)和第三展區(qū)的空白版面,為國(guó)際游客提供詳盡的參觀指南,增進(jìn)對(duì)展品的理解與欣賞,提升外國(guó)游客的旅游觀感與體驗(yàn)。
參與國(guó)際交流活動(dòng):團(tuán)隊(duì)成員實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),泰州市博物館缺乏與國(guó)際發(fā)展的交流活動(dòng),極大地限制了泰州市博物館的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向國(guó)際,缺乏讓更多國(guó)際友人了解泰州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的機(jī)會(huì)。團(tuán)隊(duì)成員希望泰州市政府協(xié)助組織泰州市博物館的國(guó)際交流活動(dòng),提升泰州市博物館的外語翻譯版面,通過外語講解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)故事,促進(jìn)跨文化交流與理解,實(shí)現(xiàn)泰州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)際化。
四、調(diào)研分析深入系統(tǒng),提出優(yōu)化策略
在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,本調(diào)研采用系統(tǒng)性、整體性的方法,對(duì)泰州市博物館的四個(gè)主要展覽進(jìn)行深入的翻譯生態(tài)分析。
《泰州歷史文化基本陳列展》翻譯生態(tài)調(diào)研與優(yōu)化策略:本展廳翻譯生態(tài)復(fù)雜,需適應(yīng)多元文化的觀眾群體。現(xiàn)有版面缺少翻譯文本,且在信息完整性和文化背景解釋方面存在不足,未能充分傳達(dá)泰州歷史文化的深度與廣度,影響了跨文化交流的有效性。基于生態(tài)翻譯學(xué)的 “適應(yīng) / 選擇” 理論,團(tuán)隊(duì)將引入多元文化視角,優(yōu)化翻譯策略。通過增加文化注釋,采用直譯與意譯相結(jié)合的方式,確保翻譯文本既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又能考慮到目標(biāo)語言文化的特點(diǎn),滿足不同文化背景觀眾的理解需求。
《水鄉(xiāng)門戶 - 泰州市博物館民國(guó)文物展》翻譯生態(tài)調(diào)研與優(yōu)化策略:該展覽涉及特定歷史時(shí)期的文物,翻譯需準(zhǔn)確傳遞歷史背景與文化語境。現(xiàn)有翻譯在歷史細(xì)節(jié)描述的準(zhǔn)確性與文化語境的還原方面存在缺陷,影響了觀眾對(duì)文物歷史價(jià)值的理解。強(qiáng)化譯者的歷史文化素養(yǎng),采用專業(yè)術(shù)語與通俗解釋相結(jié)合的翻譯策略,確保歷史信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。引入歷史學(xué)專家參與審稿,增強(qiáng)翻譯文本的歷史準(zhǔn)確性與文化深度。
《大明衣冠 - 泰州明代墓葬出土服飾展》翻譯生態(tài)調(diào)研與優(yōu)化策略:服飾展的翻譯需注重服飾文化與制作工藝的詳細(xì)描述,但現(xiàn)有翻譯文本在服飾細(xì)節(jié)描述上較為簡(jiǎn)略,未能充分展示服飾的美學(xué)價(jià)值與工藝技術(shù)。邀請(qǐng)服裝史專家參與翻譯,采用專業(yè)術(shù)語與圖像輔助相結(jié)合的方式,確保服飾文化與工藝細(xì)節(jié)的翻譯質(zhì)量。通過視覺與文字的雙重呈現(xiàn),提升觀眾對(duì)服飾文化的感知與理解。
《泰美好 - 泰州市博物館歷代工藝品大展》翻譯生態(tài)調(diào)研與優(yōu)化策略:工藝品展的翻譯需兼顧藝術(shù)審美與工藝技術(shù)的描述,但現(xiàn)有翻譯在藝術(shù)鑒賞與工藝解讀方面存在局限,未能充分展現(xiàn)工藝品的藝術(shù)魅力與工藝精湛。引入藝術(shù)與工藝領(lǐng)域的專家參與翻譯審稿,采用多角度描述與互動(dòng)體驗(yàn)相結(jié)合的翻譯策略,提升觀眾的藝術(shù)感知與工藝?yán)斫狻Mㄟ^專家的深度解讀與互動(dòng)設(shè)計(jì),使觀眾能夠更直觀、深入地體驗(yàn)工藝品的美學(xué)與工藝價(jià)值。
五、實(shí)踐調(diào)研與理論融合,確保策略有效實(shí)施
在生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo)下,團(tuán)隊(duì)深入調(diào)研了泰州市博物館的四大主要展覽,識(shí)別并分析了翻譯生態(tài)中存在的問題。通過應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)的 “適應(yīng) / 選擇” 理論,提出了針對(duì)性的優(yōu)化策略,旨在提升翻譯文本的文化適應(yīng)性與語言準(zhǔn)確性,確保翻譯工作能夠更好地服務(wù)于文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播與跨文化交流。
策略實(shí)施與效果監(jiān)測(cè):實(shí)施優(yōu)化策略的過程中,團(tuán)隊(duì)密切關(guān)注實(shí)踐效果,通過持續(xù)的監(jiān)測(cè)與評(píng)估,確保翻譯文本能夠在保持原文文化精髓的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語言文化環(huán)境,促進(jìn)跨文化交流。定期收集觀眾反饋,分析翻譯文本的接受度與理解度,評(píng)估翻譯策略對(duì)文化遺產(chǎn)國(guó)際傳播的促進(jìn)作用。及時(shí)調(diào)整翻譯策略,確保其有效性和適應(yīng)性。
跨學(xué)科合作與專業(yè)培訓(xùn):為提升翻譯質(zhì)量,團(tuán)隊(duì)強(qiáng)化跨學(xué)科合作,邀請(qǐng)歷史學(xué)、藝術(shù)史、服裝史等領(lǐng)域的專家參與翻譯審稿與培訓(xùn)工作,確保翻譯文本的準(zhǔn)確性和深度。對(duì)翻譯人員進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),提升其跨文化交際能力與專業(yè)素養(yǎng),使其能夠更加熟練地運(yùn)用 “適應(yīng) / 選擇” 理論,處理翻譯中的文化差異與語言障礙。
持續(xù)優(yōu)化與理論創(chuàng)新:在實(shí)踐過程中,團(tuán)隊(duì)持續(xù)優(yōu)化翻譯策略,探索更加有效的翻譯方法與技巧,以適應(yīng)不斷變化的文化交流環(huán)境。致力于生態(tài)翻譯學(xué)理論的創(chuàng)新與深化,通過理論與實(shí)踐的互動(dòng),推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)在文化遺產(chǎn)傳播領(lǐng)域的應(yīng)用與發(fā)展,為促進(jìn)全球文化的交流與理解提供新的視角與策略。
全球視野與社會(huì)責(zé)任:在推動(dòng)文化遺產(chǎn)國(guó)際傳播的同時(shí),團(tuán)隊(duì)秉持全球視野,關(guān)注不同文化背景下的觀眾需求,促進(jìn)文化多樣性的尊重與理解。通過生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)踐,構(gòu)建一個(gè)開放、包容、多元的全球文化交流平臺(tái),為推動(dòng)全球文化的和諧共生與持續(xù)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
六、總結(jié)與展望,未來可期
通過生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的博物館展覽翻譯優(yōu)化實(shí)踐,團(tuán)隊(duì)不僅解決了翻譯生態(tài)中存在的問題,提升了翻譯文本的文化適應(yīng)性與語言準(zhǔn)確性,更促進(jìn)了跨文化交流與文化的國(guó)際傳播。
未來,團(tuán)隊(duì)將持續(xù)關(guān)注實(shí)踐效果,不斷優(yōu)化翻譯策略,深化生態(tài)翻譯學(xué)理論研究,為推動(dòng)全球文化的交流與理解做出更加積極和深遠(yuǎn)的貢獻(xiàn)。期待能夠構(gòu)建一個(gè)更加和諧、多元、開放的全球文化交流生態(tài),為文化遺產(chǎn)的保護(hù)、傳承與創(chuàng)新貢獻(xiàn)力量。
本次社會(huì)實(shí)踐,團(tuán)隊(duì)在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資料方面取得了顯著成果,有效提升了團(tuán)隊(duì)成員的翻譯實(shí)踐能力與跨文化交流意識(shí)。同時(shí),也深刻認(rèn)識(shí)到翻譯工作的復(fù)雜性與挑戰(zhàn)性,尤其是在確保文化準(zhǔn)確傳達(dá)與提升國(guó)際傳播效果方面。反思了在翻譯過程中遇到的挑戰(zhàn),如文化差異的理解、專業(yè)術(shù)語的翻譯等,認(rèn)識(shí)到提升翻譯技能、深化文化學(xué)習(xí)、加強(qiáng)跨文化交流的重要性。
學(xué)院教學(xué)和實(shí)踐環(huán)節(jié)應(yīng)更加注重培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際視野和跨文化交際能力,為培養(yǎng)更多具備國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯人才奠定基礎(chǔ)。在個(gè)人成長(zhǎng)與學(xué)院發(fā)展方向的思考中,團(tuán)隊(duì)強(qiáng)調(diào)了持續(xù)學(xué)習(xí)和跨文化交流的重要性,以及如何在未來的實(shí)踐中,將本次經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為推動(dòng)泰州學(xué)院團(tuán)隊(duì)成員在國(guó)際交流領(lǐng)域發(fā)展的動(dòng)力。
專業(yè)技能提升:持續(xù)強(qiáng)化翻譯技能訓(xùn)練,尤其是文化適應(yīng)性翻譯能力,以提高翻譯作品的國(guó)際認(rèn)可度。
文化交流促進(jìn):深化對(duì)中華傳統(tǒng)文化的理解,增強(qiáng)跨文化交際能力,為促進(jìn)中外文化交流做出更多貢獻(xiàn)。
實(shí)踐與研究結(jié)合:鼓勵(lì)師生將實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為學(xué)術(shù)成果,通過研究進(jìn)一步提升翻譯與文化傳播的專業(yè)水平。
本次 “譯” 脈相承,“譯” 韻非遺博物館調(diào)研暑期社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)不僅為泰州學(xué)院全體學(xué)生提供了寶貴的實(shí)踐平臺(tái),更在促進(jìn)中華文化的國(guó)際傳播與理解方面取得了顯著成效。團(tuán)隊(duì)期待未來能有更多機(jī)會(huì),將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,為推動(dòng)中外文化交流與理解做出更大的貢獻(xiàn)。相信通過不斷的努力和創(chuàng)新,泰州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院將在國(guó)際文化交流中發(fā)揮更加積極的作用,為中華文化的全球傳播貢獻(xiàn)力量!
總之,泰州學(xué)院的這次暑期社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一次成功的探索與實(shí)踐,為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播與跨文化交流樹立了榜樣,也為學(xué)院的發(fā)展和學(xué)生的成長(zhǎng)開辟了新的道路。我們有理由相信,在未來的日子里,他們將繼續(xù)為中華文化的傳承與發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。
作者:韋嬌秀 李森茹 翟羽菲 韋高鑫 智逸凡 來源:泰州學(xué)院
掃一掃 分享悅讀
- 振興善感宏圖展,果滿鄉(xiāng)村富路開
- 踏入位于群山環(huán)抱之中的善感鄉(xiāng),這里不僅自然風(fēng)光旖旎,更因柑橘油茶產(chǎn)業(yè)而聞名遐邇。目前產(chǎn)地的柑橘種植已達(dá)1000畝,油茶種植更是達(dá)5
- 09-06