"/>

久久精品国产一区二区电影,www.久久爱.cn,新婚之夜全集免费看,日韩在线综合视频精品,久久综合亚洲色hezyo社区,亚洲图色无码内射,中文字幕乱偷无码AV蜜桃,亚欧精品久久久久久久久久久,亚洲人成电影在线观看影院,永久4k高清在线观影,juy543暴雨夜在线播放

多彩大學生網,大學生三下鄉投稿平臺
 

博古以觀今,交流以共建,外語學子在行動 ——博物館文化特色與翻譯傳播調研

發布時間:2023-08-25 關注: 一鍵復制網址
博古以觀今,交流以共建,外語學子在行動
——博物館文化特色與翻譯傳播調研
撰稿人:中南大學 趙婷雯 楊夢玲
 
       習近平總書記在黨的二十大報告中對“增強中華文明傳播力影響力” 做出重要部署,強調“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。”2023年6月2日,總書記在北京出席文化傳承發展座談會并發表重要講話時,他強調要堅定文化自信、擔當使命、奮發有為,共同努力創造屬于我們這個時代的新文化,建設中華民族現代文明。
       博物館是展示中國文化與中國形象的重要窗口,是本土文化“走出去”的重要組成部分,也是國家文化外宣的重要內容。為鞏固專業所學、強化學生創新實踐能力、培養學生家國情懷、助力學生用專業所學講好中國故事,傳遞中國力量,由外國語學院碩士研究生及本科生共同組建的“博古觀今,交流共建”博物館文化特色與翻譯傳播調研社會實踐團于7月1日至8月20日,采取“線上問卷+線下調研”相結合的活動方式,對分布在全國8省11市,共計18座國家一級、二級博物館進行探訪調研。

·以史為鑒知興替,博古觀今明得失
 點亮文博之火,燃聚中華大地
       調研團成員分別前往我國東南西北中部的多座博物館進行實地調研,東部的浙江杭州市博物館、溫州博物館;我國南部的四川成金沙博物館,位于廣東省廣州市的南越王博物館和十三行博物館;坐落在西部陜西西安的陜西歷史博物館、陜西考古博物館、曲江藝術博物館、西安博物院、秦始皇陵博物院、銅川市的耀州窯博物館;首都北京的國家博物館,位于濟南的山東省博物館;以及中部地區位于太原的山西博物院、山西青銅博物館,湖南的長沙市博物館、湖南博物院,武漢市的湖北省博物館等。
 扎根家鄉特色,學習當地文化
       團隊成員分別回到家鄉,立足于當地特色文化背景對博物館進行調研。前期通過線上問卷的的方式調查當地民眾對于本土博物館主題文化的了解程度及傳播方式的建議。在實地調研時,對語言文字、文化特色等內容進行收集。同時,團隊借鑒當下年輕人流行的“博物館打卡”“文物打卡”等方式設計了精美的團隊標識并制作成卡片,在各大博物館的標志性地點進行打卡活動,盡顯互動感。
       隊員們結合博物館中的實際展列,發掘家鄉博物館的主題特色。張同學回顧他的調研時感慨道:“此次我的溫州博物館之旅可謂收獲頗豐,剛好趕上了名為‘中法文化之春’的展覽活動,顧名思義,此次活動中展出了眾多具有中法文化特色的收藏品,不僅包括中國傳統的彩繪木雕、陶瓷小人,而且還有帶有法國文化色彩的油畫、雕塑等等,其種類之豐富、造型之精美,在令我大飽眼福的同時,也對中法文化有了更為深刻的了解。” 

                                            
                                                                                                    隊員細細研讀博物館導覽詞

山西博物院打卡
·文化闡釋通古今,翻譯傳播深調研
       通過對我國多地不同歷史背景、文化風格的博物館文本進行對比分析,可以對博物館翻譯的現狀與問題做出整體性把握,同時促使我們思考如何通過翻譯傳達地域特色,保持當地獨特的歷史文化美感。在實際的走訪中,隊員們也發現博物館的文字內容的英譯問題。隊員謝同學在實際調研的過程中記錄到:“我去了南越王博物館和廣州十三行博物館。作為廣州本地人,這兩個博物館我都去過很多次了。但這次去,我更加關注了場館內的中英文介紹,也從中發現了一些不足。例如,有些英語介紹過于簡潔淺顯,沒有將中文的介紹完整地翻譯一遍,這樣可能會導致外國游客不能深刻了解我國歷史。再如,英語翻譯缺少一些文化背景信息,將一些中國傳統文化類的詞語直譯,讓外國游客一頭霧水。” 隊員王同學發現博物館中的提示詞,導覽詞和文物介紹都只提供中英版本,僅涉及兩種語言。提示類標語都是中英雙語構成,比如“行李寄存”、“設備間”、“請勿飲食”等。文物名稱都提供了中英雙語版本,文物介紹模塊僅有中文版本,并且導覽詞僅有部分是由中英雙語構成。通過與隊員討論,我們認為博物館可以在文物介紹模塊設置中英雙語版本,通過小程序的方式加入新添加的英文版本,也方便后續增補內容。
  
·交流共建促交融,共商策略創未來
 投身志愿講解 化身文化使者
       在館方宣教工作人員的培訓下,調研團隊員在湖南省長沙市博物館進行文物講解的社會實踐,以實際行動感受講述文物、傳遞文化的過程。同時,隊員能夠發揮自己的外語專業優勢,化身文化傳遞者,為外國游客提供中國文化內涵的講解。
                                         
                                                                                                       隊員在長沙市博物館進行講解
 
同心共語共話收獲 集思廣益暢談建議
       調研團成員們對博物館的公示語翻譯、文物名稱翻譯、導覽詞的翻譯進行收集,建立調研相應博物館的譯例庫,并各自分析翻譯中的優、缺點,最終在小組線上會議積極討論調研中的見聞。比如“在翻譯的最后進行補充說明,添加文化背景信息”。又如“一些古代詩詞的英語翻譯太過于生硬,只做到了‘信’,卻沒能還原中國古代詩詞的韻律美,還可以再仔細斟酌”等等實際存在的翻譯問題。在一輪又一輪的團隊討論后,我們總結出相應的博物館翻譯策略,同時從微觀語言層面和宏觀文化層面把握文化類文本翻譯的特點,探討歷史文化翻譯的策略與方法,找尋講好中國故事的方式。
                           
調研團線上討論
實踐總結
       翻譯作為文化的建構性力量,無疑承擔著傳播、傳承博物館文化的重任。挖掘博物館中語言文字背后蘊含的真正內涵,為構建民族文化認同感和梳理文化自信戰略提供理論支持,為“中國故事” 的國際傳播與應用提供參考。本次有溫度、有效度的“博物館深度調研”實踐活動依托專業所學、緊密結合專業優勢,通過“廣調研、深訪談”的形式走訪各大博物館,并以多種類型作品呈現調研結果,以期增強外語專業類同學的歷史自覺、堅定文化自信,借助專業所學助力博物館發揮其文化傳播、文化共享、促進文化創新和發展的文化力量,從而有的放矢地推進高校“三全育人”的綜合改革,提高相關領域對博物館翻譯工作的重視。
 
 
作者:趙婷雯、楊夢玲 來源:中南大學
  • 濟寧居民對肌少癥的認知現狀和老年人患病情況的調查與分析
投稿流程投稿須知常見問題積分充值